Also sprach Zarathustra - F. Nietzsche
Posted
The original idea was to read it in German while waiting for the Einbürgerung process to conclude. As this was taking much longer than expected, I took a copy in Italian I found back home and found out that several senteces remained unintellegible even when translated in my mother tongue - the final compromise has been to read it in Italian (the parts I understand) and then read up the passages I like the most also in German.
These are some sections I liked, in order of appearance:
- Reading and Writing;
- The Tarantulas;
- Self-Surpassing;
- The Sublime Ones;
- The Bedwarfing Virtue;
- The Spirit of Gravity.
Per me è stato essenzialmente un libro di aforismi. A list of snippets, in Italian and German:
La grandezza dell’uomo è di essere un ponte e non uno scopo: nell’uomo si può amare che egli sia una transizione e un tramonto.
Was gross ist am Menschen, das ist, dass er eine Brücke und kein Zweck ist; was geliebt werden kann am Menschen, das ist, dass er ein Übergang und ein Untergang ist.
Potrei credere solo a un dio che sapesse danzare.
Ich würde nur an einen Gott glauben, der zu tanzen verstünde.
Ho imparato ad andare: da quel momento mi lascio correre.
Ich habe gehen gelernt: seitdem lasse ich mich laufen.
Libero da che cosa? Che importa questo a Zarathustra? Ma il tuo occhio deve limpidamente annunciarmi: libero per che cosa?
Frei wovon? Was schiert das Zarathustra! Hell aber soll mir dein Auge künden: frei wozu?
È più nobile darsi torto che farsi dare ragione, specie quando si ha ragione.
Vornehmer ist’s, sich Unrecht zu geben als Recht zu behalten, sonderlich wenn man Recht hat.
Si ripaga male un maestro, se si rimane sempre scolari.
Man vergilt einen Lehrer schlecht, wenn man immer nur der Schüler bleibt.
Bene ho tratto la conclusione; ora però essa trae me.
Wohl zog ich den Schluss; nun aber zieht er mich.
E altri vi sono che sono superbi per la loro manciata di giustizia, e per causa sua oltraggiano tutte le cose: sì che il mondo affoga nella loro ingiustizia. Ah, come suona male sulla loro bocca la parola «Virtù»! E quando dicono «io sono giusto», suona sempre come «io sono vendicato!»
Und Andre sind stolz über ihre Handvoll Gerechtigkeit und begehen um ihretwillen Frevel an allen Dingen: also dass die Welt in ihrer Ungerechtigkeit ertränkt wird. Ach, wie übel ihnen das Wort «Tugend» aus dem Munde läuft! Und wenn sie sagen: «ich bin gerecht«, so klingt es immer gleich wie: «ich bin gerächt!»
Essi somigliano agli entusiasmati: ma non è il cuore che li entusiasma, - bensì la vendetta. E quando diventano fini e freddi, non è lo spirito bensì l’invidia che li rende fini e freddi. La loro gelosia li conduce anche sul sentiero dei pensatori; e questo è il segno distintivo della loro gelosia - essi vanno sempre troppo lontano: tanto che la loro stanchezza alla fine deve mettersi a dormire sulla neve. Da ognuno dei loro lamenti risuona la vendetta, in ognuno dei loro elogi è un voler far male; e l’essere giudici sembra loro beatitudine. Ma io vi do questo consiglio, amici: diffidate di tutti coloro nei quali è forte l’istinto di punire!
Dem Begeisterten gleichen sie: aber nicht das Herz ist es, was sie begeistert, - sondern die Rache. Und wenn sie fein und kalt werden, ist’s nicht der Geist, sondern der Neid, der sie fein und kalt macht. Ihre Eifersucht führt sie auch auf der Denker Pfade; und diess ist das Merkmal ihrer Eifersucht - immer gehn sie zu weit: dass ihre Müdigkeit sich zuletzt noch auf Schnee schlafen legen muss. Aus jeder ihrer Klagen tönt Rache, in jedem ihrer Lobsprüche ist ein Wehethun; und Richter-sein scheint ihnen Seligkeit. Also aber rathe ich euch, meine Freunde: misstrauen Allen, in welchen der Trieb, zu strafen, mächtig ist!
Sono cortese verso di loro, come verso qualsiasi piccola contrarietà; essere spinoso verso le cose piccole mi sembra saggezza da porcospini.
Ich bin höflich gegen sie wie gegen alles kleine Aergerniss; gegen das Kleine stachlicht zu sein dünkt mich eine Weisheit für Igel.
Ah, se vi liberaste da ogni volere a metà e diventaste decisi alla pigrizia come all’azione! Ah, se capiste la mia parola: «fate pure ciò che volete, - ma siate prima di tutto quelli che sanno volere!»
Ach, dass ihr alles halbe Wollen von euch abthätet und entschlossen würde zur Trägheit wie zur That! Ach, dass ihr mein Wort verstündet: «thut immerhin, was ihr wollt, - aber seid erst Solche, die wollen können!»
Fratelli miei, sono forse crudele? Ma io dico: a ciò che sta cadendo si deve dare anche una spinta!
Oh meine Bruder, bin ich denn grausam? Aber ich sage: was fällt, das soll man auch noch stossen!
E falsa sia per noi ogni verità, che non sia stata accompagnata da una risata!
Und falsch heisse uns jede Wahrheit, bei der es nicht Ein Gelächter gab!
La corona di colui che ride, questa corona intrecciata di rose: io stesso ho posto sul mio capo questa corona, io stesso ho santificato la mia risata. Non ho trovato alcun altro abbastanza robusto per farlo. Zarathustra il danzatore, Zarathustra il lieve, che fa cenno con le ali, uno che è pronto a spiccare il volo e intanto ammicca a tutti gli uccelli, disposto e pronto a volare, beato nella sua levità: - Zarathustra che dice, che ride la verità, non un impaziente, non un fanatico, uno che ama i salti e gli scarti; io stesso ho posto questa corona sul mio capo!
Diese Krone des Lachenden, diese Rosenkranz-Krone: ich selber setzte mir diese Krone auf, ich selber sprach heilig mein Gelächter. Keinen Anderen fand ich heute stark genug dazu. Zarathustra der Tänzer, Zarathustra der Leichte, der mit den Flügeln winkt, ein Flugbereiter, allen Vögeln zuwinkend, bereit und fertig, ein Selig-Leichtfertiger: - Zarathustra der Wahrsager, Zarathustra der Wahrlacher, kein Ungeduldiger, kein Unbedingter, Einer, der Sprünge und Seitensprünge liebt; ich selber setzte mir diese Krone auf!