Die Erweiterung - R. Menasse
Posted
The ending of this book is just not good, in more or less every possible way. The only thing which looks right is the ortography. Up to a point - say 80%, three quarters, I am not sure, everything goes well, then it seems to me that the author had enough of writing and just shook the plot about until all characters let go and fell out. Le ultime pagine sembrano scritte da un adolescente saputello.
So if I were the editor I would have maybe just cut off the last part und gut ist, I saw in my notes from the previous book that there narrative lines were left open and that was ok. I liked the rest and I would still buy a third book.
Both books catch the spirit of maybe the first European generations - couples that come from two different EU states and live in a third, just like earlier couples might have come from different Italian regions and live in a third. It’s not like it never happened before, it just happens in a different way, I think, or as a consequence of different phenomena. So I think this aspect is caught very well and I also think I did not really explain it.
A first excerpt:
Es ist interessant: wie man eine radikale Anpassung als Befreiung erleben kann, als Befreiung von einer anderen Anpassung, nämlich der, die ihm zu Hause abverlangt wurde. Er wurde vor lauter Anpassung zur Karikatur eines Deutschen, eines Bayern, mit Lederhose und einer unglaubwürdigen Liebe zu Weißwürsten und so weiter.
Shedding this original Anpassung is like losing one’s skin and realising it was clothes, not skin - or maybe that it indeed was skin, but now that it’s gone you can only substitute with clothes, it will not grow again, but still you need it. So the bad part is that it will always be artificial, the good part is that you can just drop it if needed. It is also similar with languages. Learning a second language is an experience, becoming uncomfortable with the first one is another. If you cannot properly formulate a thought in any language, when you know you could, but the thought is still there, then the language is not the skin of the thought, just clothes. While some clothes are necessary, each single one is intercambiabile. When you have just one language, when you have a main language all the others go through, you maybe suspect it but still do not feel it, and exchange the fact that some clothes are necessary with the fact that this one particular garment is necessary, it’s what I think.
Great representation of how the hyerarchies of big organizations represent themselves:
Ein Beamter, der sich in der Hierarchie auf der Stufe von Adam befand, bekam sein Generaldirektor so gut wie nie zu Gesicht. Da war noch der Direktor dazwischen, der Chef der konkreten Arbeitsebene, und alles darüber war entrückt, gleichsam das Auge Gottes, bestehend aus dem Dreieck Generaldirektor, Kommissar und Kommissionspräsidentin.
A cocktail:
Haut Les Cœurs. Cognac, Prosecco, Lime, frische Beeren und Minze.
A perspective:
Seit fünfundfünfzig Jahren bringe ich die Schafe hier herauf, und treibe sie am Ende des Herbsts hinunter. Und vor dreiundfünfzig Jahren habe ich die Frau geheiratet, die für mich bestimmt war. Sie wurde mir gebracht aus Shtatë Barinj bei Tropoja. Sie war ehrbar und stark, wir haben uns gut zusammengefunden. So würde ich gerne mein Leben erzählen, als ein schöner Herzschlag im Leben von Generationen.
A description of love I did not really understand but it was well packaged:
Die Liebe kann manchmal wie eine wohlige Heizdecke sein, die zu klein ist. Sie wärmt, aber man friert doch, weil sie nicht alles abdeckt. Man zerrt die Decke hin und her, sie reicht nicht. Während der eine schwitzt, friert der Rücken des anderen. In der Früh küsst man sich verschlafen, aber springt dann schnell auf und in die Dusche, wäscht alles weg, die Kälte und den Schweiß des anderen.
Last quote from the list:
Die inneren Widersprüche werden die EU, so wie sie jetzt aufgestellt ist, nicht zerreißen. Denn die Widersprüche lehnen aneinander, geben sich wechselseitig Halt. Jetzt kann man sagen, das ist das Neue, das Innovative, das ist doch gut. Man kann aber auch sagen: Wenn man eine Karte bewegt, bricht das Haus zusammen.